「どうして英語が話せないんだろう・・・」そのような悩みを抱えているあなたに、日本人が英語を話せない3つの理由を徹底解説します。この記事では、英語が話せない理由を「言語的要因」「心理的要因」「環境的要因」の3つの視点から分析しました。 もうひとつ名詞に関わる注意は単数形と複数形です。日本語では単数形と複数形が明確に区別されず、英語のように名詞の語尾変化で表されることはありませんので、翻訳者は言葉の文脈から判断しなければなりません。とはいえ、多くの場合、該当する単語が単数を意味しているか、複数を意味しているのかを確かめる方法がなく、翻訳者は頭を悩ませることになります。しかも、代名詞(人称代名詞・指示代名詞)や形容詞とともに使用されても、一匹、一羽、一頭と、数え方が無数にあります。英語の名詞に単数形と複数形が明確に存在し、それによって冠詞や動詞も使い分けているのとは大きな違いです。日本語の文法規則やニュアンスは、他の言語に比べると直感的には分かりにくいようです。その理由には、主語と動詞の配置や使い方の違いが挙げられるでしょう。通常の英語の文章では、主語と動詞が文章の先頭にきますが、日本語の文章では動詞は最後にきます。また、日本語の文章の主語は明確にされていないことが多々あり、読者は文脈から主語を推定して文章全体を理解しますが、翻訳する際に「主語なし」は悩ましい問題です。日本語の翻訳に関してはさまざまな課題があるため、よい翻訳文書を作成するためには、専門分野の知識のある翻訳者の存在が不可欠です。翻訳者が、読者と同等レベルの知識を持っていなければ、対象文書が意図した目標を達成できているか理解することはできません。翻訳文書の読者は、翻訳された情報が適正な語句選択の上で書かれたものか分かるでしょう。私たちが日々使用している日本語は、多々ある言語の中でも非常に複雑な言語と考えられており、翻訳するのが最も難しい言語の一つとも言われています。現代日本語では3種類の文字体系(漢字、ひらがな、カタカナ)を使い分けている上、他に類似する言語がありません。「てにをは」のようなわずかな違いや言葉の使い方によって文意が変わってしまう日本語の翻訳には正確さと細部にわたる注意が必要です。日本語の翻訳が直面する課題を8つ挙げてみます。日本の文字種のひとつである漢字は、複雑な文字である上に、それ自体が概念を持っているため、理解が難しいものです。主に、名詞、形容詞と動詞の語幹、人名や地名などの固有名詞等に使われ、各文字が音と意味を示しています。中国、日本、韓国など一部のアジア諸国で使われていますが、日本で一般的に使われている漢字は、登用漢字と人名漢字を合わせて約3,000字程度です。数の多さに加えて音読みと訓読みがあることも混乱を招く要素です。A password will be e-mailed to you.Your email address will not be published.日本語を英語に訳す和英翻訳で難しいことのひとつに、直接的な対訳にできないということも指摘されます。日本語の単語やフレーズによっては、対応する英語がないのです。このような場合、日本語が意味するところを損なわずに英語として意味の通じる文章にしなければなりません。抽象的な概念を訳出することは、扱う言語独自の課題を翻訳者に突きつけることになるでしょう。日本語の翻訳プロセスにはネイティブ翻訳者が携わることが不可欠です。数々の日本語翻訳の課題を理解した上で、原文に記載された情報を知識に基づき、正確かつ日本語らしい文章に翻訳することが重要なのです。日本語には、過去と過去以外の2つの時制があります。過去以外は、現在あるいは未来のことを記述するために使われ、過去のみ過去形で記述されます。この時制の曖昧さは、過去・現在・未来という3つの時制を明確に使い分ける必要のある英語に翻訳する際には、混乱を招く原因ともなり得ます。英語では代名詞の選択が簡単ですが、日本語ではそう簡単にはいきません。文章によっては、参照されている人の性別に関する手がかりがないため、翻訳文書で性別を特定する代名詞を決めることが困難なのです。例えば、日本語の小説の登場人物が一般的な表現で書かれている場合、その人物が男性か女性か判断できない場合、性別を確定する代名詞を選ぶことはできません。一方、英語の人称代名詞は、自然な日本語の訳文にしようとするとほぼ省略されます。英語における人称代名詞が具体的な内容がなく、語と語の関係や文の構造を示す「機能語」であるのに対し、日本語の代名詞はその人物がどのような人なのか、その人物に対して書き手がどのような感情を抱いているかなどを表現する「内容語」であり、文中における役割がかなり違うのです。英和翻訳では「機能」しかない人称代名詞は文脈から推測することが可能だと見なされて省略することが可能ですが、和英翻訳の場合、文脈から推測できなければ補えません。この違いが翻訳をする際のネックとなっています。どんな言語を翻訳するのであれ、正確かつ、正しい文脈で翻訳を行うためには、文化的ニュアンスにも細心の注意を払う必要があります。文化的ニュアンスを忠実に表現しつつ読みやすい日本語にするためには特に気をつけなければなりません。例えば、日本語には文語体の改まった表現や礼儀を示す言葉や表現があり、翻訳にあたっては、これらの言葉も理解しておくことが不可欠です。1ヶ月に1度、クリムゾンインタラクティブ・ジャパン ブログの最新記事を、メールでお届けします。Welcome, Login to your account.
洋画を観ていて「この翻訳って変じゃない?
日本語を英語に直訳するとニュアンスが違う場合がある. 多くの日本人にとって英語は習得が難しい言語です。対して、日本語は世界からどのように評価されているのでしょうか。こちらでは、世界から見た日本語の難しさや、英語学習において日本語の特徴・難しさを把握しておくことのメリットについてご紹介します。 英語は日本語と比較してイントネーション(抑揚)が少ない言語だと考えられています。一般的なイメージは反対かもしれません。実際には、英語にはイントネーションという概念がなく、フラットな発音でも通じるのです。対して、日本語は微妙なイントネーションが求められるため、身に付けるのに苦労する外国人が多いようです。英語で使われる文字はアルファベットのみです。対して、日本にはひらがなとカタカナに加え、無数の漢字があります。さらに、漢字には音読みと訓読みの違いもあります。このランキングにおいて、日本語は最高難易度のカテゴリー5+に位置しています。また、このカテゴリーに分類されているのは世界の言語のなかでも日本語のみです。つまり、このランキング上で日本語は「世界一難しい言語」として君臨していることになります。多くの日本人にとって英語は習得が難しい言語です。対して、日本語は世界からどのように評価されているのでしょうか。こちらでは、世界から見た日本語の難しさや、英語学習において日本語の特徴・難しさを把握しておくことのメリットについてご紹介します。主語をあいまいにしたり省略したりすることが多い点は、日本語の特徴として挙げられます。日本人であれば、文脈から何が主語になっているのかある程度推測することも可能です。時として何を主語とした文章なのか伝われないこともありますが、その点も含めて日本語の特徴といえます。この距離を考えると、日本語話者と英語話者の双方にとってお互いの言語習得が難しいのは不思議ではありません。学習者それぞれに才能や適性はありますが、「日本人にとって英語は難しい」という事実は、言語間の距離から仕方がないことなのです。距離を埋めるためには地道な勉強が必要であることを自覚し、こつこつと学習を続けましょう。外国人にとっては、100文字程度のひらがなとカタカナの習得だけでも難しく感じるでしょう。漢字についてはすべてを覚える必要はありませんが、不自由なく読み書きできるためには少なくとも小学生レベルの能力が求められます。最低限覚えなければならない文字数だけを比較しても、他の言語に対して多いことがわかります。もちろん、このランキングをまとめたのは英語話者であるため、少し偏った評価である点は否定できません。一方で、客観的に考えて日本語が極めて難しい言語であることは事実です。特に苦労せずに日本語を使っている私たち日本人にとっては、こうした日本語の難しさは実感しづらいかもしれません。米国務省の機関であるFSIが過去に「外国語習得難易度ランキング」を作成しています。このランキングは世界中の言語をいくつかの指標をもとに比較し、習得の難易度に順位をつけたものです。「習得」の定義はスピーキングとリーディングとされています。上述した表現の多彩さ、文化の違いなどから考えても、日本語・英語を同じ軸で単純に比較することはできません。単語や表現をそのまま直訳しても、相手に意図が伝わらない場合があります。最終的に何を伝えたいか、伝えられているかを考え、直訳を避けましょう。上述したように、日本語は世界中の言語と比較して非常に難しい言語です。「日本語の何がそんなに難しいのだろう?」と疑問と持つ人も少なくないでしょう。日本語を難しくしている要素について、詳細に分析してみましょう。「空気を読む」「謙虚さ」「相手を立てる」といった日本独特の文化がネックとなり、日本語を使用したコミュニケーションにつまずく外国人が多いようです。言語としての特徴を把握できたとしても、最終的な目標はコミュニケーションです。文化面の違いからコミュニケーションに不自由さを感じ、「日本語は難しい」と結論付ける外国人が多いのでしょう。しかし、基本的に主語を明確にする文化が定着している外国人にとって、そうした日本語の特徴に馴染むのは簡単ではありません。外国人が母国語の感覚で主語が明確な日本語を組み立てると、日本人にとっては不自然に感じることもがあります。英語話者にとって日本語が難しく感じるのは、英語と日本語が大きく違うからです。言語間の違いの大きさは、「距離」に例えられます。日本語の英語の間には大きな距離がある一方、韓国語などは日本語との違いが少なく距離が近い言語といえます。日本語はひとつの事柄を伝えるために多数の表現があります。それぞれの表現で細かな心象表現をカバーするのが特徴です。単に誰かに対して水を渡すように頼む表現だけでも「水をください」「お水をいただけますか?」「水くれる?」「水をいただけないでしょうか」など多数あり、それぞれ印象が異なります。あくまで英語話者視点ではありますが、ご紹介したランキングから日本語は極めて複雑な言語であることがわかります。同時に、各要素を比較すると英語はシンプルな言語であるといえるかもしれません。外国語であることからとても難しく考えてしまいがちですが、シンプルに考えることも大切です。言語としての特徴から日本語の難しさについてご紹介しました。しかし、上述した特徴以上に日本語を「難しい言語」として印象付けているのは、文化面での違いかもしれません。日本語を母国語とする私たちにとって「日本語が難しい」と感じることは少ないでしょう。少なくとも、まったく話せない、読めない、書けない、という人は小さな子どもを除けばごく少数なはずです。一方で、客観的に考えると日本語は世界的にどの程度難しい言語なのでしょうか。「英語が上達しない……」と悩んでいる人も自信を持ってください。私たちは一般的に英語よりもはるかに難しいとされている日本語を操っています。言語的な特徴をとらえると、英語は日本語よりもシンプルです。同時に、英語を勉強していると日本語との違いに直面することが多々あります。そうした気づきこそが、英語学習者として成長しているひとつの証です。オノマトペとは、日常の音、動物の鳴き声、心象などを表現する「擬音語」「擬態語」のことです。日本語では以下のような言葉がオノマトペの代表例として挙げられます。日本人であれば意識することなく何気なく使っているこうしたオノマトペですが、当然ながら外国では使われていません。外国語には、それぞれ別のオノマトペがあります。少数であれば覚えるのは簡単ですが、日本語のオノマトペは外国語と比較して圧倒的に多いといわれています。他の言語は表現でそこまで使い分けることは少なく、表情や声色を駆使することが一般的です。反対にいえば、英語をはじめとした他の言語では伝えきれない日本語の表現が多いということになります。その点だけで言語の優劣を決めることはできませんが、単純な表現の置き換えが不可能な点は事実です。私たち日本人にとっても、日本語の難しさについて知ることは決して無駄ではありません。英語を習得する過程において、日本語の難しさ・他の言語と違いについて知識が役立ちます。
直訳と意訳の違いからわかる翻訳の難しさとバランス感覚の必要性. Nathalie : What does it mean in English? 言いたいことを英語でパッと思い浮かべることができれば一番ですが、やはり「日本語の は英語でどのように表現するのか」と訳を考えることも多いと思います。直訳をするのが難しいと感じた場合、その日本語表現は抽象的過ぎる可能性があります。 ここまで見てきたように、日本人は遠回しの表現を好む傾向にあるので、日本語を英語に直訳してもネイティブには違うニュアンスで捉えられてしまうことがあります。 〜はちょっと難しいです。 言いたいことを英語でパッと思い浮かべることができれば一番ですが、やはり「日本語の は英語でどのように表現するのか」と訳を考えることも多いと思います。直訳をするのが難しいと感じた場合、その日本語表現は抽象的過ぎる可能性があります。 (英語で言うとなんていう意味ですか?) Kenneth : I don't translate word for word but it means ..... (直訳はしませんが、.....という意味です。) … 思ってた通り、(やっぱり)英語は難しい。 I knew it but...English is difficult. 英語は、英語の語順のまま直訳する事!翻訳家ではない! 翻訳家ではない! 私は、小学生から、中学、高校生、大学生、大学院生、社会人のビジネスマンまで、難しい英語が読めるのに、ぜんぜん話せないのは、この後ろから後ろからと返り読みをするのが原因だと思うのです。
公開日 : 2017年9月10日 / 更新日 : 2017年9月13日
Jリーグ チーム 歴史, カラタスシャンプー パープル 使い方, 折りたたみ椅子 持ち運び 背もたれ, スピッツ 遥か 名曲, プルデンシャル タワー 分譲, The 61st Ash, ウイイレ2020 ヴィッセル神戸 Ps4, ダメな私に 恋し てくださいR コミック, Aiko 2018 紅白, 任侠学園 Dvd 発売日, 女性 歌手 シルバ, 八村塁 ドラフト 年俸, 水嶋ヒロ 佐藤健 ドラマ, ドリカム 国立競技場 ワンダーランド, ジャズピアノ プロに なるには, GLAY HISASHI 嫁, Judge Eyes 死神の遺言 Steam, 超高速 参勤交代 相関図, デジ ライズ アグモン 勇気の絆, 日曜 夕方 礼拝, 楽山 入院 口コミ, コンジャラー DQMSL ドロップ, 太田駅 から伊勢崎 駅 時刻表, メッセンジャー パソコン 通話, ディズニー Tシャツ おしゃれ, Facebook メインメールアドレス 変更 スマホ, 金沢 市スポーツ少年団 ミニ バスケットボール リーグ, Qoo10 ギフト券 買取, 盛岡 フォーラム ポケモン, There Are No, Jリーグ 経営情報開示 2019, 早く元の生活に 戻れ ますように 英語, サッカー 外国人枠 日本, 総務省 Rpa 事例, レザースニーカー ハイカット レディース, アメリカ 教育格差 対策, 心 の中に何 か たくらみ がある様子 慣用 句, サッカー ユニフォーム 黒 ホーム, 幸せに な ろう よ ドラマ, バッドアステンプル 歌詞 ふりがな, 左利きのエレン ドラマ 主題歌, 崖っぷちホテル 1話 Dailymotion, 麻婆豆腐 Cm 曲, ドンキホーテ 赤坂見附 閉店, 間違えやすい 英語 発音, Flagship LLC 電話 番号, 花守 ゆみ り スレ, 賭ケグルイ妄 最新刊 発売日, しまじろう 手洗いシート ダウンロード, くる ねこ シマ 蔵 刺身, 京都 天体 望遠鏡, しょう 漢字 かっこいい, いす オハヤク 電話番号, 人に厳しく 自分に甘い 診断, 図書カード 金券ショップ 大黒屋, 日本の伝統文化 レポート 英語, アルビレックスBB ワンコイン チケット, 丸亀製麺 店舗数 推移, 古 ラテン語 聖書, ライフスタイル インスタ グラマー, 可 不可 英語, Aiko 2018 紅白, ジミン 弟 年齢, OFF DUTY ブランド, インスタ コーディネート 撮り方, リッチベイビー マンスリー レポ, What Is Like 意味, Jリーグ チーム 歴史, 俺物語 大和 声優, 札幌 イベント 7月, TP-Link USB Wifi Adapter, アデホスコーワ 耳鳴り 悪化, マリノス 2017 メンバー, 太宰治 芥川賞 落選, マンチェスターシティ 公式 ストア 日本, 象印 見守り ポット 料金, 南瓜とマヨネーズ 漫画 試し読み, ジャスティス アジドラ キャスト, キイハンター 253 話, アカギ 市川戦 最終局, モンスト カルナ クリアパーティ, 大和リビング 賃貸 管理, 三崎 マグロ 予約, 近鉄バス 八尾 京都, 日本 の靴 元町, 下北沢 パフェ 食べログ, ツイステ 呼び方 まとめ, 難易度が高い 英語 T, 生け花 流派 選び方,