村上春樹の翻訳本カタログ集。オールカラーでこれまで翻訳した本を、村上春樹の寸評で振り返る。そして柴田元幸(東大名誉教授、村上春樹の5歳下)との対談。これが面白い。カタログページはこんな感じ。ちなみに最初の2冊、「マイ・ロストシティ」「僕が電

Amazonでレイモンド・チャンドラー, 村上 春樹のロング・グッドバイ。アマゾンならポイント還元本が多数。レイモンド・チャンドラー, 村上 春樹作品ほか、お急ぎ便対象商品は当日お届けも可能。またロング・グッドバイもアマゾン配送商品なら通常配送無料。 【ホンシェルジュ】 今や日本文学を牽引する一人ともなった村上春樹。春樹の業績は日本国内に留まらず、海外でも高い評価を受けています。国際的な作家として活躍する春樹は、翻訳家としても大変有名です。 今回は村上春樹が翻訳した小説を6点ご紹介いたします。 フィリップ・マーロウシリーズは、「ロング・グッドバイ」と「さよなら、愛しい人」を読んだことがあります。もちろんブラッシャー・ダブルーンにまつわるトリックや、「高い窓」という題名と物語の関連の秀逸さ(やっぱりこの作品は「The Highest Window」という題名がしっくりと合っている気がする)も語る上では欠かせません。ミス・マール・デイヴィスに向けた、マーロウ氏の優しさが、物語を包み込む良い読後感を産んでくれて、全然筋を覚えていない前2冊と、「そうそう、こんな感じだった」と既視感を思い出すのです。この物語は、どちらかというと派手な場面のない、淡々とした展開の作品らしいのだけれど、エレベーターで働いているミスター・グランディーとのやりとりとか(密かに粋な老人です)、ブリーズ刑事とのやりとりが終盤に効いてくるところとか、そういうさりげないところに物語の面白みが隠されているように思います。シャーロック・ホームズよろしく、こういう私立探偵にはきっとみんなそれぞれに流儀があるんだろうけど、そういうのもわたしにはよくわからないんだけど、人に媚びず、自分の仕事の領分を守りつつ、でも自分のなかで大事な核な部分は、どこか人のこころのひだに触れる部分を持ち合わせているマーロウ氏は、やっぱり魅力的なキャラクターだなあと思いました。今回、旅のお供に持って行ったのですが、また別の作品も読んでみようと思います。そして、よくわからないんだけど、生粋のファンの人には怒られそうですが、「チャンドラーのマーロウシリーズは面白いな」とまたにわかファンがひとりできあがるのです。わたしは普段は推理小説はまったく読まない人なので、その方面の見る目はまったくないんだけど、マーロウ氏と一緒に謎を探索するのは、なんだか普段の小説を読んでいるときにはないワクワク感があります。マーロウ氏が渋くてシニカルなハードボイルドな人で、わたしの好みではないんだけれど「なんか格好いいな」と思った記憶と、読後感は悪くなかった感触はなんとなく残っている。もちろんミステリ仕立ての話の筋も面白いんだけれど、登場人物への不思議な哀愁というか、親しみというか、そういう余韻みたいなものが好きでした。村上春樹さん翻訳の、チャンドラーの私立探偵フィリップ・マーロウシリーズ3作目になります。なんというか、こういう既視感を覚えて感覚が繋がって、「うんうん、好きだなあ」と思えるのは、チャンドラーのこのシリーズでしかいまのところなくって、わたしのなかではちょっと独特な立ち位置です。しかし、随分と昔のことだったので(昔のブログをたどったら、6年前だった)、話の筋とかは全然思い出せない。今回、ものすごく久しぶりに手に取ったんだけど、それは先日読んだ村上春樹さんと柴田元幸さんの対談「本当の翻訳の話をしよう」でチャンドラーの存在を思い出したからです。 村上春樹が新たに翻訳したレイモンド・チャンドラーの『湖中の女』が新タイトル『水底の女』となって12月9日(土)に早川書房から発売された。 『水底の女』は、私立探偵フィリップ・マーロウを主人公とする長編シリーズの第4作目となる。 村上春樹さんの翻訳を一覧でご紹介。発売日順に解りやすく掲載。多崎つくる、1q84~風の歌を聴けまでを完全網羅。その他、村上春樹さんの情報盛りだくさんのサイトです。

村上春樹さん翻訳の、チャンドラーの私立探偵フィリップ・マーロウシリーズ3作目になります。チャンドラーのフィリップ・マーロウシリーズは、読むのも3作目。フィリップ・マーロウシリーズは、「ロング・グッドバイ」と「さよなら、愛しい人」を読んだこと ただ翻訳というものは、経年劣化からは逃げられない宿命を背負っている。僕の感覚からすれば、おおよそ半世紀を目安として、ボキャブラリーや文章感覚のようなものにだんだんほころびが見え始めてくる。僕が今こうしてやっている翻訳だっておそらく、50年も経てば「ちょっと感覚的に古いかな」ということになってくるだろう。アメリカの作家ジョイス・キャロル・オーツはある批評の中でこのように語っている。「チャンドラーの散文は、自意識を超えた雄弁の高みに達している。そして我々は、自分が前にしているのが、ただのアクションものの作家ではなく、確たるヴィジョンを持った一人の文章家であり、一人の作家なのだという事実を前にして、思わず襟をただすことになる」。だから後世に残す価値のある優れた古典作品は、ある程度の歳月を経た時点で、翻訳に手当をする必要性が出てくる。家の補修と同じだ。もちろん翻訳者自身が手入れをできればいちばんいいわけだが、その方が残念ながら亡くなっているような場合には、新たな訳を用意する必要が生じる。このように、チャンドラーの影響を受けているのは、ミステリー分野の作家だけには留まらない。多くの純文学作家(というのもいささか古くさいが、他に言い方を思いつかないので)が彼の小説スタイルや文体に関心を示し、また影響を受けている。そういう意味においては、チャンドラーの遺(のこ)した作品は「ハードボイルド・ミステリー」という狭義のジャンルを超えた、文学的な「パブリック・ドメイン(文化的共有資産)」の域に達していると言っても差し支えないだろう。「すべての分野において、最良のものは、それぞれの固有の領域を超える」とゲーテは述べているが、まさにそのとおりだ。これは野崎孝さん訳の『ライ麦畑でつかまえて』(拙訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』)についても言えたことだが、このようにいわば神格化された優れた既訳があるときには、新訳は厳しい逆風を受けることになる。それらの訳書を読んで感銘を受けていた読者は、自分にとっての神聖な領域に、見知らぬ人間に土足で踏み込まれたような不快感・抵抗感を抱いてしまうからだ。その気持ちはわからないでもない。僕だってやはり野崎さんの『ライ麦畑』や清水さんの『長いお別れ』で育ってきた世代だから。今回出版したこの「水底(みなそこ)の女」で、僕(村上)はチャンドラーの残した長編小説7作を、すべて翻訳し終えたことになる。僕より前に、同じ早川書房で清水俊二さんが6作を訳しておられるが(『大いなる眠り』は当時、版権の都合で翻訳することができなかったようだ)、チャンドラーの7つの長編を個人訳で揃(そろ)えるのは、僕が最初ということになる。恥ずかしながら……と言うべきなのだろうが、同時にまた、まことに光栄なことだとも感じている。でもある日、早川書房から「村上さん、『ロング・グッドバイ』の新訳をする気はありませんか?」と打診を受けて、まさに渡りに船という感じで、「いいですよ。やりましょう」と引き受けた。それが10年前のことだ。その頃には翻訳家としてのキャリアも(十分に、とは言えないまでも)それなりに積んでいたし、チャンドラー作品にとりかかるには年齢的にみても良い頃合いかもしれないと思った。そして力を尽くして『ロング・グッドバイ』を翻訳したわけだが、僕の新訳に対する風当たりは思いの外きつかった。まずだいいちにこの作品には清水俊二さんの『長いお別れ』という優れた翻訳が先行してあり、多くの人がその訳書を通してこの作品に親しんでいた。そういえば、カズオ・イシグロ氏もチャンドラーの小説のファンであり、彼と顔を合わせるとよくチャンドラーの話をする。僕がチャンドラーの長編小説をいくつも訳しているというと、「それは素晴らしい」と喜んでくれた。彼がチャンドラーのファンだという気持ちはよく理解できる。イシグロは、様々なタイプの物語スタイルを精緻に換骨奪胎していくことをひとつのテーマとして、小説を書き続けている作家であり、チャンドラーの小説スタイルが彼を惹きつけるのは、当然すぎるほど当然のことなのだ。そういう観点から、僕は彼の7つの長編小説を、ミステリー小説というよりはむしろ「20世紀が遺した準古典小説」として捉え、様々な読者がそれぞれ自由な読み方ができるように、できるだけ言葉の幅を広くとって翻訳するように心がけた。そういうところは、既訳とはいくぶん肌合いを異にしているかもしれない。清水さんの「正調ハードボイルド」訳とも少し違うし、田中小実昌さんの自由闊達な「語り訳」とも少し違う、僕なりのチャンドラー訳がそこにあると思う――あればいいと思う。そのうちのどれを選ぶかはもちろん読者の自由であり、文芸の世界にあってはそういう選択肢の豊かな存在こそが、何にも増して大事な意味を持つことなのだ。作家の村上春樹氏が10年がかりで取り組んできた米作家レイモンド・チャンドラーの長編全7作品の翻訳が完結した(写真)。ハードボイルド小説というジャンルを切り開いたチャンドラーは多くの作家に影響を与え、現代文学の古典として世界で読み継がれている。この作家に深く傾倒してきた村上氏が、翻訳を終えた今思うことを寄稿した。2回にわたって掲載する。最初に『ロング・グッドバイ』を翻訳出版したのが2007年で、それから10年かけて、自前の小説を書いたり、他の作家の翻訳をしたりする合間に、少しずつ暇をみつけてはチャンドラーの翻訳作業を続けてきたわけだが、そのあいだ「もうやめちゃおうか」と匙(さじ)を投げたくなるようなことは幸いにして一度もなかった。出版社から一度も催促されることなく、自分のペースでこつこつと自主的に翻訳を続けてきた。どうしてか? チャンドラーの作品に終始一貫して強く惹(ひ)かれていたから……としか言いようがない。そして7作全部を訳し終えた今、あたりを見回してほっとすると同時に、「ああ、これでおしまいか。もうこれ以上訳すべき作品はないのか」と思って、なんだかがっかりしてしまうことになる。チャンドラー・ロス、とでも言えばいいのだろうか。そういえば、故レイモンド・カーヴァーの残した全作品を訳し終えてしまったときにも、それとだいたい同じような感慨を持ったものだ。レイモンド・チャンドラー(写真上) 1888~1959年。米国の作家。「ロング・グッドバイ(長いお別れ)」など私立探偵フィリップ・マーロウを主人公とする一連の作品で知られる。乾いた叙情をたたえた「ハードボイルド」と呼ばれる小説ジャンルを切り開いた。村上氏は全部で7冊ある長編小説をこのほどすべて翻訳、刊行した。翻訳の仕事を始めたころから、チャンドラーの翻訳は「いつかは挑戦したいものだ」と目標に置いていたのだが、既に先人たちの優れた翻訳も出ていることだし、もっと歳を重ね、翻訳家として実力をつけてからやればいいだろうと思っていた。他に手をつけなくてはならない新しい世代の作家の作品も山積していたし、まあ急ぐことはない。最近、日本経済新聞に掲載された村上春樹(写真)のコラムを、以下に紹介します。今回は米作家レイモンド・チャンドラーに関してです。以下に書かれている、時代とともに翻訳が古くなるというのは、よく分かることで、村上春樹翻訳でパブリック・ドメインでもあるチャンドラーの小説を読んでみたくなりました。クラシック音楽(演奏会鑑賞、CD&DVD、本、楽器演奏)と神奈川に関するブログです。そして僕にとってなにより嬉(うれ)しかったのは、この翻訳作業をしっかりと隅々まで楽しみながら、やり遂げられたことだ。もちろん翻訳自体はずいぶん骨が折れたけれど、それでもそれはとても心愉(たの)しい、そして意味のある骨の折れかただった。チャンドラーのドライブ感溢(あふ)れる見事な、しかしあちこちで頑固な癖が顔を見せまくる独特の文体を、そして彼の描く当時の大都市の風俗を、生きた今日の日本語に置き換えていくのは――言い訳するのではないが――なかなか簡単なことではなかった。しかし簡単ではないからこそ、またやりがいもあるというものだ。これからもチャンドラー作品が、多くの新しい読者の手に取られていくことを切に願っているし、僕の翻訳がその一助になれば、それに勝る喜びはない。

フィリップ・マーロウシリーズは、「ロング・グッドバイ」と「さよなら、愛しい人」を読んだことがあります。もちろんブラッシャー・ダブルーンにまつわるトリックや、「高い窓」という題名と物語の関連の秀逸さ(やっぱりこの作品は「The Highest Window」という題名がしっくりと合っている気がする)も語る上では欠かせません。ミス・マール・デイヴィスに向けた、マーロウ氏の優しさが、物語を包み込む良い読後感を産んでくれて、全然筋を覚えていない前2冊と、「そうそう、こんな感じだった」と既視感を思い出すのです。この物語は、どちらかというと派手な場面のない、淡々とした展開の作品らしいのだけれど、エレベーターで働いているミスター・グランディーとのやりとりとか(密かに粋な老人です)、ブリーズ刑事とのやりとりが終盤に効いてくるところとか、そういうさりげないところに物語の面白みが隠されているように思います。シャーロック・ホームズよろしく、こういう私立探偵にはきっとみんなそれぞれに流儀があるんだろうけど、そういうのもわたしにはよくわからないんだけど、人に媚びず、自分の仕事の領分を守りつつ、でも自分のなかで大事な核な部分は、どこか人のこころのひだに触れる部分を持ち合わせているマーロウ氏は、やっぱり魅力的なキャラクターだなあと思いました。今回、旅のお供に持って行ったのですが、また別の作品も読んでみようと思います。そして、よくわからないんだけど、生粋のファンの人には怒られそうですが、「チャンドラーのマーロウシリーズは面白いな」とまたにわかファンがひとりできあがるのです。わたしは普段は推理小説はまったく読まない人なので、その方面の見る目はまったくないんだけど、マーロウ氏と一緒に謎を探索するのは、なんだか普段の小説を読んでいるときにはないワクワク感があります。マーロウ氏が渋くてシニカルなハードボイルドな人で、わたしの好みではないんだけれど「なんか格好いいな」と思った記憶と、読後感は悪くなかった感触はなんとなく残っている。もちろんミステリ仕立ての話の筋も面白いんだけれど、登場人物への不思議な哀愁というか、親しみというか、そういう余韻みたいなものが好きでした。村上春樹さん翻訳の、チャンドラーの私立探偵フィリップ・マーロウシリーズ3作目になります。なんというか、こういう既視感を覚えて感覚が繋がって、「うんうん、好きだなあ」と思えるのは、チャンドラーのこのシリーズでしかいまのところなくって、わたしのなかではちょっと独特な立ち位置です。しかし、随分と昔のことだったので(昔のブログをたどったら、6年前だった)、話の筋とかは全然思い出せない。今回、ものすごく久しぶりに手に取ったんだけど、それは先日読んだ村上春樹さんと柴田元幸さんの対談「本当の翻訳の話をしよう」でチャンドラーの存在を思い出したからです。 レイモンド・チャンドラーの名言には「タフでなければ生きて行けない。優しくなれなければ生きている資格がない」などがあります。. レイモンド・ソーントン・チャンドラー(Raymond Thornton Chandler, 1888年 7月23日 - 1959年 3月26日)は、アメリカ合衆国 シカゴ生まれの、小説家で脚本家。.

村上春樹氏「チャンドラー長篇全作翻訳」を宣言 ノーベル文学賞に最も近い日本人作家と言われる村上春樹氏(1949年~)は、チャンドラーから影響を受けた作家の一人。

1990年9月10日号の 米誌ニューヨーカー(The New Yorker)に、村上春樹の短編 『TVピープル』の英訳が掲載された。日本語で書く作家の作品が米国の文芸誌に掲載されるというこの出来事は、村上春樹という作家一人のキャリアにとどまらず、日本近現代文学を翻訳(とりわけ英訳)で読むことの歴史においても画期的であった。以来、村上作品は世界50カ国以上で翻訳され、フランツ・カフカ賞、エルサレム賞など世界各地の … 村上春樹さん翻訳の、チャンドラーの私立探偵フィリップ・マーロウシリーズ3作目になります。チャンドラーのフィリップ・マーロウシリーズは、読むのも3作目。フィリップ・マーロウシリーズは、「ロング・グッドバイ」と「さよなら、愛しい人」を読んだこと

あつ森 カルロス 好きなもの, イタリア 人 女性 J リーグ, 自己承認欲求 強い人 対処, グリーン エール 福島, バイバイ ヴァンプ 原作, トッケビ 最終回 生まれ変わり, 心が叫びたがってるんだ 感想 まとめ, 愛情 敗 犬 向前 沖 8, 本 仮屋 ユイカの YouTube, 山田涼介 倒れる 小説, 幸色のワンルーム 7巻 無料, 聖マリア病院 予約 変更, 沖縄 歌手 女性 民謡, 肺 大きさ Cm, ヴィラン Bpm てにをは, モンベル 仙台 アルバイト, 日本 サッカー チャント 海外, くる ねこ ぼん こてつ, Wanima シグナル Tab譜, インドネシア タバコ コンビニ, 韓国ドラマ 砂時計 無料, 文房具 おしゃれ 店, As If 文頭, サピックス 図形 問題集, トロント ブルー ジェイズ 人気, 学校 暴言 暴力, まん ふく ユーチューブ, 告知物 と は, 弱虫ペダル 最新話 596, PATTERN Fiona 公式, 成長ホルモン 増やす 大人, マクシマン 背番号 歴代, 宮藤 官 九郎 柄本佑, 天竜浜名湖鉄道 新所原駅 時刻表, 池袋ウエストゲートパーク キング モデル, エスター ゴーン ガール, トリニータ ユニフォーム 通販, 琉球大学 理学部 資格, ウイイレ ワンパ スルーパス, 言い 聞かされる 意味, スラムダンク 漫画 ダウンロード, 富山 社交ダンス サークル, マツダ 社長 歴代, 自尊心低下 影響 看護, ブレソル 千年血戦 ガチャ 当たり, アース 高崎 ネイル, Hey Say JUMP 人気 ない理由, 竹内涼真 内田理央 仲, アルコ 漫画 消えた初恋, 当局は一切関知 しない 意味, 水の森 顔 脂肪吸引 ブログ, 浪漫革命 サマタイム 歌詞, 堀ちえみ 子供 尼子千, ノジマ パソコン 店舗, 妖怪ウォッチ 実写 フミちゃん, ジェフ ウィリアムス 現在, Sori Sawada 昼日中, キム ヘスク 冬のソナタ, スタートゥインクルプリキュア 歌詞 映画, 私 にとって フットサル は 野球 より も 面白い 英語, キープ され てる 付き合う前, ゴンサロ ルバルカバ アルバム, 竹内結子 髪型 クイーン, 原宿 表参道 居酒屋, 次 走 予定 馬, 琉球ゴールデンキングス チケット 譲ります, 2011 日韓戦 ゴールパフォーマンス, 千里川土手 飛行機 夜景, 神様 もう少し だけ 配信, オニヤンマ ギンヤンマ 速度, Twitch 表示名の変更は できません 大文字 小文字の設定 のみ 可能です,