このうちひとつかふたつを基準として憶えておけば、この「摂氏5華氏9」の法則性をもとに概算できますね。^^数値も読み方もまったく違う単位ですけが、セルシウスもファーレンハイトも、その単位を考案した人の名前です。1714年にドイツの物理学者ファーレンハイトさんが考案したのが「°F」。人の体温を基準にしていて、氷点は32度、沸点は212度(その間180度)。その後、1742年にスウェーデンの天文学者セルシウスさんが考案したのが「℃」。ご存知のとおり、氷点を0度、沸点を100度に定めています。アメリカ、イギリスなどで計7年の海外生活経験をもつ生粋の日本人。英語教師、翻訳・通訳、コラムニスト。雑学(科学全般・歴史・芸術など)が大好き。色んな言語をカタコトで話すのも大好き。取得資格:ケンブリッジ英語教師資格(CELTA)ほか語学系。アメリカなどで天気予報を見たり、気温について話をすると必ずつき当たる疑問。と、ちょっと長い読み方で、カタカナ読みにすると「セルシウス」。「30℃」は、「°F」に変換すると「86°F」になります(変換式は後述)。この言葉自体は「度合い」「程度」などといった意味で、普段の会話にも使われます。人が基準にされて古典的ともいえる「華氏」と比べると、「摂氏」は氷点・沸点・1気圧の条件下など、自然科学的な基準を設けていて客観的です。「摂氏」は、メートル法と並んで世界基準として定められたもの。なのに、なぜかアメリカはいまだに長さ・重さにメートル法を採用せずに「ヤード・ポンド法」のままですし、温度でも「華氏」を使ってます。「86°F」と書かれていたら、「華氏86度」って意味になり、ってなわけで「37.8℃」になりまーす。こんな計算はメンドくさい、という方は「温度 変換」でネット検索すると便利な変換機能が使えますよ。^^ あと、基準になる温度を暗記しちゃうのもオススメです。あと、「氷点下」の言い方も、知っておくと便利でしょう。いくつかありますが、以下は全て「摂氏」だと思ってください。℃ = ( °F - 32 ) × 5/9お隣りのカナダでも、例えば天気予報などのメディアでは摂氏を使っていますが、普段の生活では華氏でも理解されます。イギリス、オーストラリア、ニュージーランドでも同様ですが、摂氏がより日常の会話で使われてますねー。留学や旅行、海外に行く時や海外にいる時に知っておきたい情報、さらには英語の上達法などさまざまな情報をケンブリッジ大学認定講師であり、海外滞在、留学経験のあるライター、ケネス宮本がご紹介します。海外に行く時や現地で知っておくといいお役立ち情報などをご紹介します。「0」の出発点が同じになるように、氷点の差(32)をなくして、目盛りの長さの違い9:5で割り出すんですねー。日本では温度の単位に 「℃」 が使われてて、読み方はもちろん「度シー」。となれば、ご質問の「°F」も日本語では「度エフ」で良いはず。と読みまして、カタカナ読みにすると「ファーレンハイト」と言います。さてさて、何度と言われてもとっさには解りにくい華氏温度。摂氏・華氏の変換式は以下のとおりになります。温度の話に戻りまして、「30℃」と書かれていたら「摂氏30度」って意味ですね。 All rights reserved.この記事では、「温度」を意味する英単語をご紹介。更に「温度」中でも「気温」・「水温」・「体温」の三つに分け、それぞれのシチュエーションに適した英語表現をい詳しく解説しています。また、摂氏(℃)と華氏(℉)を比較しながら、日本では馴染みのない英語表記についても読み方や書き方を解説していますよ。海外の見慣れない温度表記に困っている方は、ぜひ参考にしてみて下さいね。反対に海外でお風呂の温度を聞く機会はあまりないでしょう。外国の個人宅ではシャワーの下に浴槽が設置されているところが多いですが、浴槽にお湯をためる習慣はありません。たまに湯船を張る家庭もありますが、お湯の温度は調節できず手で測ることがほとんどです。 摂氏と華氏の比較、変換については下記のサイトなどをご覧ください。 ささっと摂氏華氏計算★摂氏華氏の換算式と早見表(華氏1度~1000度まで) 緯度経度、角度. 体温の場合は、「熱を持っている」というイメージで「have」を使う機会が多いでしょう。熱が何度あるのか具体的に表現する場合は、「I have a fever of 38 degrees」のように言います。自分が病気であることをアピールするようなニュアンスですね。単純に「熱がある」と相手に伝える場合は「I have a fever」で良いでしょう。また、「平熱」である場合は病気ではないので「fever」は使いません。平熱は即ち通常の人の「体温」なので、「My temperature is~」と答えることができますよ。体温が36.5度の場合は、前置詞の「at」を使って「My temperature is at 36.5 degrees」と回答できます。小数点まで英語表記にすると、「thirty-six point five degrees」(36.5度)です。話の内容や文脈で状況を読み取るのが困難な場合には、「外」の気温が知りたいと付け加えて質問するのが丁寧な聞き方かもしれませんね。また、「What’s the temperature where you live?」という聞き方もできますね。日本から遠く離れた場所にいる相手とやり取りしているときに、「そっちは今何度?」というような意味合いでよく使います。また、お隣のカナダでも「℉」と表記されていることが物によってはありますね。例えば、日本ではあまり馴染みのないオーブンは、未だに華氏(℉)で表示されています。エアコンの空調に関しては、摂氏(℃)表示ですが、華氏(℉)に表示変更が可能。華氏(℉)表記の頃に育った高齢者の方への配慮が成されています。日常で「水温」を聞くシーンにはあまり出くわさないかもしれませんね。聞き方は「気温」と同じで大丈夫です。「気温」と混同しないように区別したい場合は、「water temperature」を用いて「水温」の温度を聞いてることを明確にしましょう。人の体温を聞く場合、大抵は相手の体調が悪そうなときではないでしょうか。「熱」があるのか聞く場合は「fever」を使いましょう。熱があるのか分からない場面では「Do you have a fever?」(熱ある?)という聞き方が、相手を気遣うフレーズとしてネイティブ間でよく使われていますよ。聞かれた方も、大抵は体温計を使っていないので細かい度数までは分かりませんが、体調が悪ければ熱があると答えますね。また、海外の天気予報の場合は「high」や「low」を使って表現する場合が多いです。具体的には「the highest temperature」や「the lowest temperature」で最高・最低気温を言い表すことができます。こちらの方があまり堅苦しくないニュアンスです。温度は英語で「temperature」と言います。発音はカタカナで表現すると「テンプラチュア」に近いです。実際に声に出して言うときは、「ラ」の音が消えて「テンパチャー」にも聞こえます。「温度」について英語で聞かれた場合、対象が「物」か「人」で答え方を統一してしまうと簡単です。「気温」や「水温」についての質問は「It’s~」で答えます。例文として、気温が10度であれば「It’s 10 degrees」と答えます。複数形にするのがポイント。補足ですが、「0度」の場合も複数の「s」を付けて「It’s zero degrees」と表現します。何の「温度」を表すかによって英語表現が異なります。ただし、「気温」の場合は「温度」と同じく「temperature」で表現します。一例として、「最高気温」であれば「maximum temperature」、「最低気温」であれば「minimum temperature」と表現できますね。「minimum」が「最大」、「minimum」が「最小」の意です。反対に単数形の「degree」を使用するのは、「1度」と「-1度」のときだけ、と覚えておきましょう。「マイナス」を英語で表現する場合はそのまま「minus」と表記します。マイナス1度の場合は、記号を使用せずに書くと「It’s minus one degree」です。気温や水温、体温など様々な「温度」の表現方法がありますが、日常会話においては「temperature」と「degree」を覚えておけば問題ないでしょう。「温度」を尋ねるときは「What’s the temperature?」でほぼ統一できます。「温度」を教えるときは「It’s~degrees」で定型化し、具体的な温度の数値を当て込んでしまえば相手に伝わりますよ。国によって、摂氏(℃)と華氏(℉)どちらを基準にしているかだけ、事前に調べておくと良いですね。この「華氏」も人物の名前に由来しており、ファーレンハイト(Fahrenheit)の頭文字が、他の温度の指標と区別するために使用されています。人の体温を基準にしているため、使われる国は限られますが、アメリカの気温や体温計は「℉」で表記されるので、覚えておいて損はないでしょう。体温の場合は人間の「温度」に対する質問なので、所有格の「your」を使って表現します。しかし、海外の人の多くは体温を測る週間がありません。「血液型」と同じように、自分の体温が何度なのか気にしない方が多い傾向にあります。日本では自分の健康時の体温をきちんと把握している人が殆どですが、海外では自分の「平熱」を知らない方がたくさんいます。海外では熱が何度あるか、というよりも熱があるかないか(体調が良いか悪いか)というように、物事を大きくシンプルに捉える傾向にあります。よって、「How high is your fever?」(熱は何度ありますか?)のような聞き方はあまりしません。私たちがよく見る温度の単位は「°C」ですよね。この「摂氏」は物理学者セルシウス(Celsius)の頭文字を取っています。この表記は日本以外にも各国で使われている一般的な温度の単位です。「体温」も日本語をそのまま訳して「body temperature」で使い分けましょう。また、「体温」と「熱」とでは使われる英語が異なりますので注意して下さいね。病気の「熱」に使用される英単語は「fever」です。「熱狂」などの意味もあり、日本でも「フィーバーする」のようなカタカナ英語になっていますね。海外の人を日本に招き入れた際に、温泉を体験してもらうことがありますよね。「湯加減」を聞くときは、相手の心地よい適温を聞いているので「how」を使います。「湯加減はどうですか?」と訳すと分かりやすいかもしれません。日常会話では「温度」という名詞単体よりも、「~度」と暑い寒い、もしくは熱いか冷たいかの度合で表現する場面が多々あるかと思います。「~度」の「度」は英語で「degree」と言います。発音はカタカナで表現すると「ディグリー」です。数量や程度、度合を英語で質問するときは「what」か「how」で迷う方が多いと思います。「温度は何?」と聞いているので「what」を使うと覚えてしまいましょう。「水温」を表現する場合は「water temperature」を使用して、他の温度と区別するのが良いでしょう。温かい「お湯」を言い表す場合でも「water temperature」と言うので注意して下さいね。「water」で冷たい水をイメージするのは日本人の感覚です。© Copyright 2020 SAKADACHI|ネイティブ英語が学べる英語学習サイト.

モンスターエナジー キャンペーン Cod, ペーパードライバー 克服 主婦, アメリカ 公教育 崩壊, 琉球大学 理学部 資格, ジャスミン 歌詞 アラジン, Celestial Being 意味, 日本酒 イベント 長野, 中川大志 髪型 ショート, ロリポップ メール ログイン, なんj こん 意味, 鹿児島中央駅 から川内 駅 新幹線料金, 解散 しそう なバンド 2020, 仁 喜一の母 死因, 先生と 仲良く なる おまじない, Keep From 使い方, アマビエ 画像 フリー, 神経伝導速度 正常値 小児, ジャニーズJr チャンネル Tシャツ, ブレックス スクール 口コミ, アルゼンチン代表 ユニフォーム アウェイ, 大分トリニータU-15 新 入団 選手, Let's Grow Together, 恵比寿ガーデンプレイス 展望台 コロナ, 都合が悪い 敬語 相手, こんなこと 言っ てい いか わからない けど 英語, 草津 特急 車両, ドクターx 2019 8話, 多肉植物 通販 寄せ植え, 賭ケグルイ みだり 4, 實藤 友紀 スパイク, Carp Streamer 意味,