日本語の聖書の翻訳は、主に3種類ある。ひとつは、「明治元訳・大正改訳」を源流とする、「文語訳聖書」。文語訳聖書を現代流の日本語に改定したのが「口語訳」である。 ふたつめは、1970年に初版を刊行した「新改訳聖書」である。新改訳聖書は、いわゆる「福音派」というグループを中心に、プロテスタントの一部に強く支持されている。 最後は、カトリック・プロテスタントが共同で翻訳した「共同訳」。1987年に刊行した「新共同訳聖書」は、現在、日本で最も読者が多いとされる翻訳 …
Kaori Fujita No views. 「聴くドラマ聖書」は一般財団法人 日本g&m文化財団が製作のスマートフォンアプリです。これまでのオーディオブックのような朗読とは全く違う、迫力あるドラマ仕立てが魅力。 聖書は書物だとハードルが高いのですが、音声であれば今まで僕のようにあまり聖書に触れたことがなかった方や、小さい子からお年寄りまで楽しめると思います。神の言葉を伝える預言者イザヤの中にある崇高さや品性を、自分の中でどこまで咀嚼して表現できるかを一番大事にして演じました。神様の役なので本当に恐れ多いことだなぁと思いながら収録しました。聖書がドラマになっているととてもわかりやすいので、難しい時代に生きる若い人たちにもぜひ聴いていただきたいですね。ハンナのまっすぐな信じる気持ち、清らかさを意識して一生懸命務めました。このアプリを通して、人を思う、人の痛みをわかる気持ちが伝わったらいいなと、すごく思います。色々な登場人物が、自分の頭の中で生き生きと動き始めます。読むのが難しいと思う方にもドラマ仕立てで音から入っていけるので、間口が広がってすごくいいと思います。イエスをとても愛していた弟子であることを意識してヨハネを演じました。読むだけでなく声に出してみると書いてあることが響いてきて、聖書って素晴らしいなと再認識しました。聴くドラマ聖書アプリは、EU圏含む全世界でダウンロード可能になりました!「聴くドラマ聖書」は一般財団法人 日本G&M文化財団によるスマートフォンアプリです。これまでのオーディオブックのような朗読とは全く違う、迫力あるドラマ仕立てが魅力。聖書を続けて読むことが難しかった方、興味はあってもなかなかきっかけがなかった方などにも、広くご活用いただきたいとの思いから、無料配信しております。気がつけば引き込まれてしまう生き生きとした聖書の世界。アメリカ、韓国でも話題となったコンテンツをぜひ体験してください。イエスを演じるというのは僕の想像力を超えているので、自分を空っぽにして臨みました。世界のベストセラーである聖書を耳で聴けるのはいいですね、沢山の方に聴いていただきたいです。 ペテロの手紙第一 第1章 イエス・キリストの使徒ペテロから、ポント、ガラテヤ、カパドキヤ、アジヤ、ビテニヤに散って寄留している、選ばれた人々、すなわち、 父なる神の予知に従い、御霊のきよめに … New; 4:28. 最新の聖書学に基づく翻訳、原典に忠実で、朗読に適した読みやすい自然な日本語『聖書 新改訳 2017』の新約聖書全巻を朗読しています。 持ち運び、保管に便利…28枚のCDがコンパクトなCDファイル(サック箱付き)に入っています。 1:1イエス・キリストのしもべであり使徒であるシモン・ペテロから、私たちの神であり救い主であるイエス・キリストの義によって私たちと同じ尊い信仰を受けた方々へ。1:2神と私たちの主イエスを知ることによって、恵みと平安が、あなたがたの上にますます豊かにされますように。 11月14日朝 365日のみことば朝に夕に - Duration: 3:07. ペテロの手紙第一 3章 新改訳聖書2017 - Duration: 4:28.
1:1イエス・キリストの使徒ペテロから、ポント、ガラテヤ、カパドキヤ、アジヤ、ビテニヤに散って寄留している、選ばれた人々、すなわち、 1:2父なる神の予知に従い、御霊のきよめによって、イエス・キリストに従うように、またその血の注ぎかけを受けるように選ばれた人々へ。 新改訳新約聖書(1965年版) 1965年版, ペテロ, 手紙, 新改訳, 新約, 第二, 聖書 Posted by カレブ よろしければシェアお願いします 聖書の神は、トリッキーな自己紹介をする。その部分を見てみよう。私が書いた解釈は、あくまでも解釈の一つにすぎない。しかしその意味合いは各自が考えるとしても、原語がわざわざ違う表現で書いてあるのだから、それを翻訳の際に読み手に伝えるのは翻訳者の大切な役目だろう。双方ともダサい! ダサすぎる!! 長いわ!!! 覚えにくいわ!!!!さて、内容ではなく、物質そのものを見てみよう。「聖書協会共同訳」の最も大きな弱点がここにある。いかがだろうか。上の文は、太字で主語を示している。主語をまとめよう。主なる神の霊が私に臨んだ。主が私に油を注いだからである。苦しむ人に良い知らせを伝えるため、主が私を遣わされた。心の打ち砕かれた人を包み、囚われ人に自由を、つながれている人に解放を告げるために。・これが永遠にわたしの名である。これが代々にわたり、わたしの呼び名である。jios100さんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?もっとも「アガパオー」と「フィレオー」の意味を知らない人にとっては、そもそも、新改訳2017の表記でも分からない。せめて、「アガパオー・フィレオー」の簡単な意味くらいは、注釈に書いてほしいものである。神である主の霊がわたしの上にある。貧しい人に良い知らせを伝えるため、心の傷ついた者を癒やすため、主はわたしに油を注ぎ、わたしを遣わされた。囚われ人には解放を、囚人には釈放を告げ、しかも、以前記事を書いたように、「神」「愛」「教会」「洗礼」「牧師」などの悪しき翻訳ミスは、一向に改善されないまま、従来の翻訳を踏襲している。これは、「明治元訳・大正改訳」からの悪しき伝統である。いい加減にしてほしい。早くここから脱却してほしいものである。「神」や「愛」は、日本語そのものに定着してしまったから仕方がないとして、「教会」「牧師」だけでも何とかならないものだろうかと、個人的には思っている。ここには、様々な「主」が登場するが、それぞれ全く違う表記である。違いをカッコ付で書くと以下のようになる。また、悪魔のセリフにも違いがある。新改訳はあくまでも丁寧な命令口調。一方、共同訳の方は「命じたらどうだ」と、いかにも誘惑する口調である。ここも面白い違いではないか。また、聖書協会共同訳には、用語の補足がある。例えば、以下を見てみよう。いかがだろうか。「子ら」より「人々」の方が民族を指すと分かりやすい。「父祖の神」とは日常会話では言わないので、やはり「先祖の神」の方がシンプルだろう。最後は、これは好みだが、個人的には聖書協会共同訳の方が、「これこそ」と揃えて、体言止めで2つの文を揃えることで、詩的にパリっとまとまっており、読みやすいと思う。日本語は、一文が短い方が圧倒的に読みやすい。以下、比べてみた。私は言った。私は主を見ることはない、主を生ける者の地で。(中略)私は機を織る者のように自分の命を巻き終わった。主は、織り糸から私を切り離された。
ゲーテ 雑誌 編集長, 確認後 すぐに 英語, 万引 家族 違和感, 女子 ひとり旅 海外, 郷ひろみ コンサート 名古屋, 今からあなたを きょう はくし ます DVD, 無印 パスポートケース 家計簿 代用, 武蔵野シティ ユース セレクション, 高校サッカー 京都橘 速報, サッカー ドルトムント メンバー, グラブルVS メーテラ BGM, 金色 のコルダ攻略 月森, ベルガモット 苗 ファンタスティコ, 紅蓮華 弾き語り 楽譜, レスター 優勝 監督, プレミアリーグ 再開 いつ, アディダス ランニングシューズ チャート 2019, チケットぴあ 引換券 紛失, Fc東京 ユース セレクション, 温泉へ 行 こう 再放送 2019, 大宮アルディージャ Line チケット, Love-tune 退所 キンプリ, 浦和レッズ 歴代 選手, 顔の歪み ひどい 整体, チェック 画像 フリー, Affinity Publisher とは, ウイニングポスト9 2020 バブルウイングス, 複雑 で 申し訳 ご ざいません, So Do I 否定, パーソナルスペース 日本 アメリカ, 祭り 祀り 違い, フェミークリニック 脱毛 口コミ, 焼き鳥 居酒屋 東京, チャコット エンリッチングベース ナチュラルピンク, しましま ぐるぐる 絵本シリーズ, 値上げ 交渉 メール イラスト, 2009 川崎 神戸, 最 中です 英語, 業務フロー Asis Tobe, さくらサーバー CGI 500エラー, 咲 ドラマ 動画, デイサービス 看護師 配置, 手越祐也 公式 ブログ, むげん サッカー 試合結果, 響けユーフォニアム 声優 変わった, 悲 熟語 2 文字,